第四卷 第四卷 第1216章 附录四:历史观天下(23~24)

穿越小说推荐各位书友阅读:当烟云散去第四卷 第四卷 第1216章 附录四:历史观天下(23~24)
(穿越小说 www.kk169.org)    (地球村部聊天室记事VI)

    A Brook 沟水诗

    Liu Pu (aged8)李去非英译

    (Ming Dynasty,1368—1644)

    A brook in front of my gate,门前一沟水,

    Runs to the east night and day.日夜向东流。

    “Hey, where are you heading, mate?”借问归何处?

    “I’m to t’vast ocean far away!”沧溟是住头!

    159.本固枝荣

    瑾瑜:看第三课单词表,十五个算不算多?

    鹏杰:不多也不少,我看刚刚好。

    瑾瑜:这些单词中,有没有学过?

    政宇:似曾相识,又觉陌生。

    瑾瑜:这就对啦。其实只有一个单词算得上生词,其余十四个仔细推敲都不陌生。

    韬蕊:我看出来啦。它们以旧带新,是托带出来的。

    萱萱:什么意思?

    茜茜:还真是这么回事。首先找到词根,然后以旧带新。加上前缀或后缀,记忆单词就不累。比方说“appear”加后缀“ance”就变成了“appearance”(外貌,外观)。例句:Don’t judge people by their appearance.不要以貌取人。

    韬蕊:或者词性转换,或者合成分离。比方说“hairstyle”(发型),分开就是“hair”和“style”,合成在一起就成了发型。又比喻,“world”和“wide”合并,就成了“worldwide”(全世界地)。这叫“以旧带新”,或称“温故知新”。

    萱萱:原来记忆单词这么容易呀。

    茜茜:不容易还能够学好英语吗?

    瑾瑜:下面请听这句话,看中文是啥意思。“When the root is firm, the branches flourish.”

    政宇:老师,“flourish”未曾学过,不知啥意思。

    瑾瑜:有人课外见过吗?

    韬蕊:英文词典解释是:“to be strong and healthy;to develop in a successful way”茁壮成长;繁荣昌盛。

    鹏杰:我知道啦。当根基打牢了,枝叶就茂盛啦。树木主干强固,枝叶才能茂盛。阳阳:比喻事物的基础巩固了,其他的部分才能够发展。

    瑾瑜:说的太好啦。

    政宇:我想起来了。叫“本固枝荣”。

    阳阳:真厉害。很精炼。

    萱萱:万丈高楼平地起,提高成绩打好底。

    鹏杰:打好底子非易事,耐磨精神不可少。

    政宇:我目睹过建高楼的人,花了很多时间打根基。根基建的越牢,楼层才能拔高。

    鹏杰:有人英语底子薄,打好根基非易事。

    韬蕊:“驽马千里,功在不舍。”只要不打退堂鼓,咬紧牙关往前冲,学习本课孔祥东,坚持到底能成功。

    阳阳:万事开头难。(It is the first step that costs.)

    萱萱:钢琴家的精神值得学习,我们应当不断磨练意志。

    茜茜:不要临渴掘井。(Don’t dig a well until one is thirsty.)

    韬蕊:理当未雨绸缪。(Repair the house before it rains.)穿越小说 www.kk169.org
如果您中途有事离开,请按CTRL+D键保存当前页面至收藏夹,以便以后接着观看!

如果您喜欢,请点击这里把《当烟云散去》加入书架,方便以后阅读当烟云散去最新章节更新连载
如果你对《当烟云散去》有什么建议或者评论,请 点击这里 发表。